El Petit atles lingüístic del domini català, l’obra de la qual Veny (Campos, 1932) parlarà avui en el marc de l’Expolangues és una obra basada en els primers volums de l’Atles lingüístic del català, una vasta empresa iniciada fa dècades per Antoni M. Badia i Margarit. La intenció, explica el professor –catedràtic emèrit de la Universitat de Barcelona i membre de l’IEC–, és “fer una fotografia de la realitat de la llengua a tot el domini de parla catalana”.
Ara bé, si l’Atles presenta el material recopilat “en brut”, el Petit atles té una finalitat interpretativa, pedagògica. Està dirigit a estudiants de batxillerat, lingüistes, i a tot aquell que senti el prurit del coneixement de la llengua que parla. Per això la terminologia és senzilla i l’especialitzada que s’ha d’emprar necessàriament (termes com ara assimilació o substrat) està acuradament explicada.
L’obra es va publicant per volums, n’hi ha un total de nou. El germà petit va pel segon, centrat en el lèxic relatiu al vestit, la casa i les ocupacions domèstiques. Explica aspectes com el terme que empren els mallorquins per referir-se a la mestressa de casa, els llocs on a les mandonguilles els en diuen boles de picolat i on es diu padella en lloc de paella o calcetins i no mitjons.
El lèxic agrícola i ramader
El germà gran de l’obra està més avançat: ja n’ha aparegut el quart volum, el centrat en el camp i els cultius. Justament una de les àrees en les quals les pèrdues de lèxic són més marcades, a causa del procés d’urbanització que es viu arreu. “Si demanéssim a un jove actual que ens digués les parts de l’arada ens en diria una i es quedaria tan ample”, apunta Veny. És clar, admet, que “hem d’acceptar que la llengua s’enriqueix per una banda mentre s’empobreix per una altra”.
També és en aquest camp, el de l’agricultura i la ramaderia, on el català que es parla a Andorra posseeix, o posseïa, més termes propis. “Les diferències lèxiques –recorda– no són importants.” Però hi ha alguns termes que li criden l’atenció. I esmenta posobra, per referir-se a la vigília d’una festa. O volianes, per dir volves de neu, “recull aquesta imatge dels flocs de neu, que sembla que volin”. O volter per voltor, igual que a la zona del Pallars, amb què el català d’Andorra té més similituds. “No té una singularitat gaire marcada –assegura Veny–, sinó que participa d’un conjunt de dialectes catalans amb una clara inclinació cap al nord-occidental”.
Tot i que els últims decennis, matisa el professor, és objecte d’una clara orientalització. Degut a què? A la gran mobilitat de la població, a les enormes facilitats de comunicació, que fan les llengües molt permeables a les influències. En aquest cas, dels territoris propers, d’on arriba una part de la població.
En aquest sentit, recorda el director dels atles que l’objectiu del treball és radiografiar una realitat multiforme en un lapse breu de temps: “La llengua és mòbil, mudable, amb l’ingrés continuat de noves unitats i la pèrdua de les antigues.”
L’estudi recull també la relació entre la llengua parlada, l’estàndar i la literària, que en ocasions serveix per nodrir la primera: “De vegades notem dèficits en la llengua parlada. Per exemple, vam veure que en algunes localitats no tenien cap terme per designar el dit índex.”
UNA RECERCA INICIADA A LA DÈCADA DEL 1950
El treball de camp necessari per escometre aquesta obra ingent es va iniciar a la dècada del 1950, tot i que el gruix es va
realitzar a partir del 1967 i va durar 14 anys, explica el director de l’Atles. Els investigadors van omplir enormes qüestionaris, unes 2.500 preguntes cadascun, que van plantejar a la població de més edat, sedentària i preferiblement d’escassa formació. A Andorra, els enquestadors van treballar durant el 1972, amb gent de més de setanta anys d’Ordino i Santa Coloma. La primera localitat es va triar perquè era “un cul de sac”, apunta Veny; la segona perquè havia estat més exposada a influències. El fet d’haver trigat tant a editar l’obra, assegura Veny, ha ajudat a madurar-la. Entre d’altres raons, perquè la informàtica i la possibilitat de fer bancs de dades ha vingut en la seva ajuda.